Almindelig sund fornuft er ikke så almindelig endda

Ordsproget “Almindelig sund fornuft er ikke så almindelig endda” understreger paradokset, at det, vi kalder “sund fornuft” – altså en basal, praktisk og logisk måde at tænke på – faktisk ikke er så udbredt, som man skulle tro. Det antyder, at selv om mange mennesker måske tror, de handler rationelt og fornuftigt, viser virkeligheden ofte, at det ikke er tilfældet.

 

Betydning

Ordsproget bruges ofte til at påpege, at det, vi tror er selvindlysende eller logisk, ikke nødvendigvis er det for alle. Det minder os om at være kritiske over for vores egne antagelser og ikke tage for givet, at alle handler ud fra samme rationelle grundlag. Det bruges også til at kritisere situationer, hvor folk handler ulogisk eller irrationelt, til trods for at løsningen burde være åbenlys.

 

Oprindelse

Ordsproget stammer fra den franske filosof Voltaire, som i 1764 skrev “Le sens commun est fort rare” (“Common sense is not so common”). Voltaire var kendt for sin skarpe kritik af samfundet, især hvad angår menneskets irrationelle adfærd, blind tro på autoriteter, og mangel på kritisk tænkning. Hans bemærkning om den manglende almindelighed af sund fornuft var en kommentar til, hvordan folk ofte følger traditioner, fordomme eller autoriteter i stedet for at tænke selvstændigt og logisk.

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Almindelig sund fornuft er ikke så almindelig endda” findes i lignende former på flere andre sprog, ofte med små variationer, men med samme grundlæggende betydning. Her er nogle eksempler:

  1. Engelsk: “Common sense is not so common.”
    • Dette er den direkte oversættelse fra Voltaire's oprindelige franske version, og det bruges almindeligt i engelsktalende lande.
  2. Fransk: “Le sens commun est fort rare.”
    • Dette er Voltaires oprindelige formulering og betyder direkte oversat “Sund fornuft er meget sjælden.”
  3. Tysk: “Gesunder Menschenverstand ist nicht so verbreitet.”
    • Dette oversættes til “Sund fornuft er ikke så udbredt.”
  4. Spansk: “El sentido común es el menos común de los sentidos.”
    • Dette betyder “Sund fornuft er den mindst almindelige af sanserne,” som giver en lidt poetisk variation på udtrykket.
  5. Italiensk: “Il buon senso non è così comune.”
    • Dette betyder “Sund fornuft er ikke så almindelig.”
  6. Portugisisk: “O bom senso não é tão comum.”
    • Dette betyder også “Sund fornuft er ikke så almindelig.”

På trods af de sproglige forskelle er betydningen den samme: Det, vi kalder “sund fornuft”, er overraskende sjældent forekommende, og ordsproget bruges ofte til at understrege den ironiske kontrast mellem forventning og virkelighed.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook