At købe katten i sækken
Hvad betyder det at købe katten i sækken? Og hvor stammer talemåden fra? Få svar i denne artikel.
Betydning
At købe katten i sækken betyder, at man bliver snydt ved en handel eller et køb. Det ligger desuden i talemåden, at man ikke har kontrolleret varens kvalitet eller værdi inden køb.
Talemåden kan også tidsbøjes, så man f.eks. siger: jeg har købt katten i sækken, hvilket refererer til, at købet er sket i førnutid og at man derfor er blevet snydt. På samme måde findes datidsformen jeg købte katten i sækken og fremtidsformen jeg køber katten i sækken (i morgen), ligesom man kan skifte person til f.eks. han købte katten i sækken. At man kan bruge sætningen i forskellige tider og personer, er karakteristisk for talemåder.
Oprindelse
At købe katten i sækken er en gammel talemåde, der stammer helt tilbage fra Senmiddelalderen (ca. 1350 – 1536). Talemåden har sin oprindelse i engelsk og fransk, hvor det findes i flere versioner:
Det oprindelige udtryk var pig in a poke, hvilket refererede til et “tillidstrick”, som ofte blev brugt i Senmiddelalderen; på dette tidspunkt var kød en mangelvare og mange bondefangere solgte derfor katte eller hunde – som der ikke var mangel på – som svinekød. På samme måde kunne udtrykket betyde, at man købte et svin af ringe kvalitet, fordi køberen ikke kontrollerede kødets kvalitet inden køb.
Ordet poke har sin oprindelse i det franske sprog (poque) og betyder på engelsk en “stor sæk”, som man på daværende tidspunkt brugte til forskellige landbrugsmæssige formål.
På fransk findes talemåden Acheter un chat en poche, hvilket direkte oversat betyder, “at købe en kat i en lomme”, men mere korrekt kan oversættes til “at købe en kat i en sæk”.
Udtrykket findes imidlertid på mange forskellige sprog (mindst 15) og på andre sprog også i sine respektive varianter:
- Arabisk = at købe fisk i vand (يشتري سمك في ماء)
- Tjekkisk = at købe en hare i en sæk (koupit zajíce v pytli)
- Estisk = at købe en pattegris i en sæk (ostma põrsast kotis)
- Finsk = at købe et svin i en sæk (ostaa sika säkissä)
- Italiensk = at købe i en lukket kasse (comprare a scatola chiusa)
- Maltesisk = at købe fisk i havet (xtara l-ħut fil-baħar)
- Spansk = at give en kat i stedet for en hare (pasar gato por liebre)
Ifølge nogle kilder skulle talemåden man skal ikke købe katten i sækken stamme fra Skotland, hvor man puttede katte ned i sækkepiberne (sækkepibekatte), da det undertrykte skotske folk angiveligt ikke havde luft nok til selv at blæse i deres sækkepiber. Bemærk dog at denne version fremkom i 1652 (efter den engelske borgerkrig), hvilket ligger langt tid efter Senmiddelalderen og at udtrykkets egentlige oprindelse derfor må antages at være i Senmiddelalderen.
Relaterede udtryk
At slippe katten ud af sækken er en talemåde, der er relateret til at købe katten i sækken, men i stedet betyder, at man afslører noget hemmeligt, indrømme noget eller offentliggøre noget.
Nogle eksperter mener dog, at talemåden At slippe katten ud af sækken har sin oprindelse i den britiske flåde, hvor man brugte en nihalet kat, som var en pisk med ni “haler” til afstraffelse. Inden selve afstraffelsen trak man den nihalede kat op af sækken.
Se også disse sider:
Del dit favorit-digt med andre
Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!
Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook