Den der graver en grav for andre, falder selv deri

Ordsproget “Den der graver en grav for andre, falder selv deri” har en stærk moralsk betydning, der advarer mod ondsindet opførsel. Betydningen af ordsproget er, at hvis man forsøger at skade andre eller udtænker planer om at forårsage problemer for dem, vil man ofte selv blive offer for sine egne handlinger. Det handler om, at ondskab, bedrag eller hævn kan vende tilbage til én selv, ofte på en uventet og uønsket måde.

 

Oprindelse

Oprindelsen af ordsproget kan spores tilbage til flere gamle kilder og findes i forskellige varianter på flere sprog. En af de tidligste referencer kan findes i Bibelen, i Salmernes Bog 7:16 (7:15 i nogle versioner), hvor det står skrevet: “Den, der graver en grav, falder selv deri”. Bibelen bruger ofte sådanne billeder for at illustrere, at de, der planlægger ondt, ofte bliver ramt af deres egne onde planer.

På denne måde er ordsproget en advarsel mod ondskabsfuld opførsel og en påmindelse om, at retfærdigheden, på en eller anden måde, vil finde sted, selvom det kan tage tid. Ordsproget bruges i dag for at understrege, at onde handlinger har en tendens til at ramme dem, der udfører dem.

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Den der graver en grav for andre, falder selv deri” findes i mange andre sprog, ofte med små variationer i formuleringen, men med den samme grundlæggende betydning. Her er nogle eksempler:

  1. Engelsk: “He who digs a pit for others falls into it himself.”
    • Dette ordsprog er meget lig det danske og bærer den samme advarsel om konsekvenserne af onde intentioner.
  2. Tysk: “Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.”
    • Det tyske udtryk er næsten identisk med det danske, både i formulering og betydning.
  3. Fransk: “Qui creuse un piège pour autrui y tombe.”
    • På fransk bruges ofte ordet “piège” (fælde) i stedet for “grav”, men betydningen er den samme: Den, der sætter en fælde for andre, falder selv i den.
  4. Spansk: “El que cava una fosa para su prójimo, caerá en ella.”
    • I den spanske version bruges ordet “fosa” (grav), og betydningen er enslydende med det danske ordsprog.
  5. Italiensk: “Chi scava la fossa agli altri, ci cade dentro.”
    • På italiensk er det også en meget direkte oversættelse, hvor ordet “fossa” betyder grav.
  6. Latin: “Qui fodit foveam alteri, incidet in eam.”
    • Dette latinske ordsprog er en ældre version og har præget mange af de moderne udgaver på andre sprog.

Disse eksempler viser, at konceptet bag ordsproget er universelt, og mange kulturer bruger det som en advarsel mod at gøre ondt mod andre, da det kan vende tilbage mod én selv.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook