Gå ikke over åen efter vand
Ordsproget “Gå ikke over åen efter vand” betyder, at man ikke skal gøre noget unødvendigt besværligt for at opnå noget, der er let tilgængeligt tættere på. Det handler om at undgå overflødigt arbejde eller at tage en kompliceret vej for at opnå noget, der kan fås eller løses på en enklere måde.
Oprindelse
Oprindelsen af dette ordsprog stammer fra en tid, hvor vand var en vigtig ressource, som folk ofte hentede fra nærliggende floder, åer eller brønde. Hvis man boede tæt på en å, ville det være irrationelt og spild af kræfter at gå over åen for at hente vand på den anden side, når det samme vand er lige ved ens fødder.
Så ordsproget bruger en konkret handling (at gå over åen for at hente vand) som en metafor for at undgå unødvendig indsats. Det er et råd om at tænke praktisk og vælge den enkleste løsning på et problem, når det er muligt.
Ordsproget på andre sprog
Ordsproget “Gå ikke over åen efter vand” findes i lignende former på andre sprog, selvom udtrykket og dets bogstavelige betydning kan variere afhængigt af kulturen. Her er nogle eksempler:
- Engelsk:
- Der er ikke en direkte oversættelse, men et tilsvarende udtryk kunne være “Don't go out of your way” eller “Don't make things harder than they need to be.”
- Et beslægtet udtryk kunne være “Don't cross the bridge before you come to it,” selvom det har en lidt anderledes betydning.
- Tysk:
- Tyskerne bruger udtrykket “Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah?” som betyder “Hvorfor rejse til fjerne steder, når det gode ligger så tæt på?” Dette ordsprog handler om at værdsætte det, der er tæt på, i stedet for at søge langt væk efter noget bedre.
- Fransk:
- På fransk kan man sige “Ne cherchez pas midi à quatorze heures,” som bogstaveligt talt betyder “Søg ikke middag klokken 14,” hvilket betyder at gøre noget unødvendigt kompliceret.
- Et andet relevant udtryk er “Chercher midi à quatorze heures,” som betyder at gøre noget sværere end det behøver at være.
- Spansk:
- Et tilsvarende spansk ordsprog er “No busques tres pies al gato,” som betyder “Lad være med at lede efter tre ben på en kat,” hvilket også handler om ikke at gøre ting mere komplicerede end nødvendigt.
- Et andet udtryk er “No ir por lana y salir trasquilado,” hvilket betyder “Gå ikke efter ulden og kom tilbage klippet,” der henviser til at tage unødvendige risici eller gøre noget besværligt uden grund.
Selvom der ikke altid findes en direkte oversættelse af det danske ordsprog i andre sprog, er tankegangen om at undgå unødvendig besvær og vælge den enkle løsning ret universel, hvilket reflekteres i de nærliggende ordsprog på forskellige sprog.
Se også disse sider:
Del dit favorit-digt med andre
Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!
Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook