Hvor der handles, der spildes

Ordsproget “Hvor der handles, der spildes” betyder, at når man foretager sig noget eller er aktiv, er det uundgåeligt, at der vil ske fejl eller tab undervejs. Det understreger, at fejl og spild er en naturlig del af processen, når man forsøger at opnå noget eller udfører et stykke arbejde. Med andre ord er det en påmindelse om, at ingen handlinger er perfekte, og at små fejl ikke nødvendigvis betyder, at hele forsøget er mislykket.

 

Oprindelse

Oprindelsen af ordsproget kan spores tilbage til en bredere menneskelig erfaring, hvor man har erkendt, at aktivt arbejde ofte medfører utilsigtede konsekvenser. Det danske ordsprog afspejler en lignende tanke som det engelske ordsprog “You can't make an omelet without breaking eggs,” som også handler om, at resultater kræver en vis grad af “spild” eller ofring.

Ordsproget bruges ofte til at trøste eller undskylde for små fejl, når nogen er i gang med en større opgave, og det har en opmuntrende tone, idet det antyder, at man ikke skal lade sig slå ud af små forhindringer, men i stedet fortsætte med arbejdet.

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Hvor der handles, der spildes” har tilsvarende udtryk på flere andre sprog. Selvom det måske ikke findes i præcis samme ordlyd, er idéen bag det universel, og derfor findes lignende udtryk i mange kulturer:

  1. Engelsk: “You can't make an omelet without breaking eggs.”
    • Dette ordsprog betyder, at det er nødvendigt at acceptere nogle tab eller ofre for at opnå et større mål.
  2. Tysk: “Wo gehobelt wird, fallen Späne.”
    • Direkte oversat betyder det “Hvor der høvles, falder der spåner.” Det understreger, at når man arbejder (f.eks. høvler træ), vil der uundgåeligt være noget affald eller spild.
  3. Fransk: “On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.”
    • Ligesom på engelsk betyder dette “Man kan ikke lave en omelet uden at knække æg.” Det bruges i samme sammenhæng, hvor det understreger, at nogle ting må ofres for at opnå noget større.
  4. Spansk: “No se puede hacer una tortilla sin romper huevos.”
    • Dette betyder også “Man kan ikke lave en tortilla uden at knække æg,” hvilket igen antyder, at der skal ske nogle ofre eller fejl undervejs i en større proces.
  5. Italiensk: “Non si fa la frittata senza rompere le uova.”
    • Dette er en direkte oversættelse til “Man kan ikke lave en omelet uden at knække æg,” som anvendes på samme måde som på engelsk og fransk.

Disse udtryk viser, at idéen om, at fejl og spild er en naturlig del af processen, når man arbejder mod et mål, er noget, der genkendes på tværs af mange forskellige kulturer og sprog.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook