Kært barn har mange navne
Ordsproget “Kært barn har mange navne” er et dansk udtryk, der bruges til at beskrive en situation, hvor noget eller nogen, der er elsket eller værdsat, har mange forskellige kælenavne eller betegnelser. Det kan også bruges mere generelt til at indikere, at noget, der er populært eller vigtigt for mange, ofte vil have flere forskellige betegnelser.
Betydning
Ordsproget udtrykker idéen om, at noget, der er kært eller vigtigt for folk, ofte bliver omtalt på mange forskellige måder. Dette kan være fordi folk har en personlig forbindelse til det, eller fordi de forskellige navne afspejler forskellige aspekter eller kvaliteter ved det pågældende emne. Det kan også indikere, at forskellige personer eller grupper har deres egen måde at henvise til noget, de holder af.
Oprindelse
Ordsproget har rødder i dansk og andre germanske sprog, og det er sandsynligvis afledt af observationen af, at forældre og nære relationer ofte giver mange forskellige kælenavne til et barn, som de er glade for. Udtrykket findes i lignende former på andre sprog, såsom svensk (“Kärt barn har många namn”) og norsk (“Kjært barn har mange navn”), hvilket tyder på en fælles nordisk kulturarv.
Ordsprogets oprindelse er ikke knyttet til en bestemt tid eller begivenhed, men det har været en del af det danske sprog i mange generationer og reflekterer en generel menneskelig tendens til at give mange navne til ting, der har en særlig betydning.
Ordsproget på andre sprog
Ordsproget “Kært barn har mange navne” findes i lignende former på flere andre sprog, især i de nordiske og germanske sprogområder. Her er nogle eksempler:
- Svensk: “Kärt barn har många namn” – Dette er næsten identisk med den danske version og bruges i samme betydning.
- Norsk: “Kjært barn har mange navn” – Igen er udtrykket næsten det samme som på dansk og bruges også på samme måde.
- Engelsk: “A loved child has many names” – Dette er en direkte oversættelse, men det tilsvarende engelske ordsprog, der bruges, er ofte “A child has many names” eller “A dear child has many names”. Dog er det ikke lige så udbredt som på de nordiske sprog.
- Tysk: “Ein Kind hat viele Namen” eller “Liebes Kind hat viele Namen” – Dette tyske udtryk er en direkte parallel og bruges på samme måde som på dansk.
- Islandsk: “Kært barn hefur mörg nöfn” – Islandsk har også en næsten identisk version, hvilket igen understreger den fælles nordiske kulturarv.
- Hollandsk: “Een geliefd kind heeft vele namen” – Dette hollandske udtryk betyder også det samme og bruges i lignende sammenhæng.
Disse eksempler viser, at ordsproget findes i flere sprog, primært inden for den germanske sprogfamilie, og at det udtrykker en lignende idé om, at noget eller nogen, der er værdsat, ofte har flere navne eller betegnelser.
Se også disse sider:
Del dit favorit-digt med andre
Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!
Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook