Man kan ikke både blæse og have mel i munden
Ordsproget “Man kan ikke både blæse og have mel i munden” betyder, at man ikke kan gøre to ting samtidig, hvis de er indbyrdes modstridende eller uforenelige. Det beskriver en situation, hvor det ikke er muligt at opnå to mål på én gang, fordi handlingen, der kræves for at opnå det ene mål, forhindrer opnåelsen af det andet.
Oprindelse
Oprindelsen af ordsproget stammer fra en meget konkret observation: Hvis man har mel i munden og forsøger at blæse, vil melet spredes ud, og det vil ikke længere være i munden. Det er altså en visuel og fysisk metafor for umuligheden af at udføre to modstridende handlinger på én gang. Det danske ordsprog har paralleller i mange andre kulturer og sprog, hvor lignende udtryk bruges for at illustrere den samme pointe, såsom “Man kan ikke både blæse og suge” eller “Man kan ikke både have kagen og spise den.”
Ordsproget bruges ofte til at minde folk om at være realistiske i deres forventninger og forstå, at man må prioritere og vælge sine mål, da man ikke kan få det hele på én gang.
Ordsproget på andre sprog
Ordsproget “Man kan ikke både blæse og have mel i munden” har lignende versioner i mange andre sprog, selvom de ikke nødvendigvis bruger præcis samme metafor. Her er nogle eksempler:
- Engelsk: “You can't have your cake and eat it too.” Dette ordsprog betyder, at man ikke kan beholde noget (som en kage) og samtidig nyde det (spise det). Det er en parallel til det danske ordsprog, der viser, at man ikke kan få det hele på én gang.
- Tysk: “Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.” Direkte oversat betyder det “Man kan ikke danse til to bryllupper samtidig.” Dette udtryk viser, at man ikke kan være to steder på én gang eller gøre to ting, der kræver fuld opmærksomhed, samtidig.
- Fransk: “On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.” Dette betyder “Man kan ikke have smørret og pengene for smørret.” Det betyder, at man ikke kan beholde noget og samtidig få fordelene ved at sælge det.
- Spansk: “No se puede estar en misa y repicando.” Dette betyder “Man kan ikke være til messe og ringe kirkeklokkerne samtidig.” Det er igen en metafor for, at man ikke kan være to steder eller gøre to ting, der er uforenelige, samtidig.
- Italiensk: “Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca.” Direkte oversat betyder det “Man kan ikke have tønden fuld og konen beruset.” Dette udtryk minder om det engelske, hvor det handler om at have det hele og samtidig udnytte det.
Disse eksempler viser, at idéen om at være begrænset til at vælge mellem to modstridende muligheder er universel og findes i mange kulturer, selvom de specifikke metaforer kan variere.
Se også disse sider:
Del dit favorit-digt med andre
Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!
Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook