Saml appetit ude, spis hjemme

Ordsproget “Saml appetit ude, spis hjemme” betyder, at det er i orden at blive fristet eller tiltrukket af noget eller nogen uden for hjemmet, men at man bør forblive tro mod og værne om det, man har derhjemme. Dette ordsprog bruges ofte i forbindelse med romantiske forhold, hvor det antyder, at selvom man kan finde andre mennesker attraktive, skal man forblive loyal over for sin partner og værdsætte forholdet.

 

Oprindelse

Oprindelsen af ordsproget er vanskelig at spore præcist, men det afspejler en ældre, mere konservativ tankegang, hvor det at beskytte hjemmet og ægteskabet var af stor betydning. Det er en metafor, der sammenligner det at have appetit (i overført betydning lyst eller interesse) med måltider og mad, hvor det antyder, at man godt kan “samle appetit” andre steder, men selve “måltidet” bør nydes hjemme – hvilket vil sige, at man bør holde sig til det, man har i sit hjemlige eller personlige liv, når det gælder handling.

Dette ordsprog fungerer som en påmindelse om, at selvom fristelser er naturlige, bør man altid værne om og respektere det, man har derhjemme.

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Saml appetit ude, spis hjemme” findes i lignende former på flere andre sprog. Her er nogle eksempler:

  1. Engelsk:
    • “You can look, but don't touch.”
    • “It's okay to window shop, but don't buy.”

    Disse udtryk har en lignende betydning, hvor de understreger, at man kan være tiltrukket af andre, men ikke bør handle på det.

  2. Fransk:
    • “Il est permis de regarder, mais pas de toucher.”
    • Oversat: “Det er tilladt at kigge, men ikke at røre.”

    Dette franske ordsprog har samme betydning, nemlig at man kan lade sig friste, men ikke skal handle på det.

  3. Italiensk:
    • “L'occhio vuole la sua parte, ma è meglio non esagerare.”
    • Oversat: “Øjet vil have sin del, men det er bedre ikke at overdrive.”

    Dette italienske ordsprog antyder også, at det er naturligt at blive tiltrukket af det, man ser, men at man skal være forsigtig med ikke at overdrive eller gå for langt.

  4. Spansk:
    • “Se puede mirar, pero no tocar.”
    • Oversat: “Man kan kigge, men ikke røre.”

    Dette spanske ordsprog følger samme linje som de andre, hvor det understreger, at man kan lade sig friste, men ikke bør handle på det.

Disse eksempler viser, at idéen om at blive fristet, men forblive tro mod det, man har, er universel og findes i mange kulturer, selvom formuleringen varierer.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook