Slå ikke større brød op, end du kan bage

Ordsproget “Slå ikke større brød op, end du kan bage” betyder, at man ikke skal påtage sig større opgaver eller forpligtelser, end man er i stand til at håndtere. Det opfordrer til mådehold og realisme, især i forhold til ens egne evner og ressourcer.

 

Oprindelse

Oprindelsen af ordsproget ligger i bagningens verden. Når man bager brød, “slår” man dejen op, hvilket betyder at forme den og gøre den klar til bagning. Hvis man “slår” et større brød op, end man har kapacitet til at bage (f.eks. hvis ovnen er for lille, eller hvis man ikke har nok erfaring med at håndtere store mængder dej), risikerer man, at brødet mislykkes – det kan blive for råt, brænde på, eller simpelthen blive dårligt.

Metaforen overføres til livets mange aspekter, hvor det handler om at vurdere sine evner og kapacitet nøgternt, før man giver sig i kast med store projekter eller løfter. På den måde undgår man at sætte sig selv i en situation, hvor man ikke kan leve op til sine forpligtelser eller ambitioner.

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Slå ikke større brød op, end du kan bage” har tilsvarende udtryk på flere andre sprog, selvom de ofte er formuleret lidt anderledes. Her er nogle eksempler:

  1. Engelsk: “Don't bite off more than you can chew.”
    • Dette ordsprog bruges i engelsk for at udtrykke samme idé om ikke at tage på sig mere, end man kan håndtere.
  2. Tysk: “Schuster, bleib bei deinem Leisten.”
    • Dette tyske ordsprog betyder bogstaveligt “skomager, bliv ved din læst” og opfordrer til at holde sig til det, man kender eller kan, i stedet for at tage fat på noget, der er for svært.
  3. Fransk: “Il ne faut pas avoir les yeux plus gros que le ventre.”
    • Dette franske ordsprog betyder “man skal ikke have øjnene større end maven” og advarer mod grådighed eller at påtage sig mere, end man kan klare.
  4. Italiensk: “Non fare il passo più lungo della gamba.”
    • Dette italienske udtryk betyder “Tag ikke et skridt længere end benet” og refererer til ikke at strække sig ud over sine muligheder eller evner.
  5. Spansk: “No muerdas más de lo que puedes masticar.”
    • Direkte oversat betyder det “Bid ikke mere af, end du kan tygge,” og formidler samme budskab som det engelske ordsprog.

Selvom ordsprogene kan variere i formuleringen, har de alle samme grundlæggende betydning: Vær realistisk med, hvad du kan påtage dig, og undgå at overbelaste dig selv.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook