Små gryder har også ører

Ordsproget “Små gryder har også ører” betyder, at børn ofte hører og opfatter mere, end voksne måske er klar over, især når de ikke tror, at børnene lytter. Udtrykket bruges som en påmindelse om at være forsigtig med, hvad man siger i nærheden af børn, fordi de kan opfange samtaler, der ikke er beregnet for dem, og måske ikke forstår dem fuldt ud, hvilket kan føre til misforståelser eller uønsket gentagelse af det, de har hørt.

Oprindelsen af dette ordsprog kan spores tilbage til den idé, at selv de mindste ting (i dette tilfælde symboliseret ved “små gryder”) kan have “ører”, altså evnen til at lytte. Grydernes ører refererer bogstaveligt til grydernes håndtag, men i overført betydning betyder det, at også små, ubetydelige ting eller personer (som børn) kan lytte med. Udtrykket er blevet brugt i forskellige former i flere europæiske sprog og går sandsynligvis tilbage til en tid, hvor børneopdragelse og diskretion i samtaler var vigtigt i husholdningerne.

 

Ordsproget på andre sprog

Ordsproget “Små gryder har også ører” findes i varianter på flere andre sprog, ofte med en lignende betydning, selvom de kulturelle udtryk kan variere. Her er nogle eksempler:

  1. Engelsk: På engelsk siger man ofte “Little pitchers have big ears.” Her refererer “pitchers” (kander) til noget, der har håndtag eller “ører”, ligesom gryder på dansk. Det betyder det samme: at børn lytter mere, end man måske tror.
  2. Fransk: På fransk siger man “Les petits pots ont de grandes oreilles,” hvilket direkte oversat betyder “Små potter har store ører.” Dette udtryk bærer den samme betydning som det danske ordsprog.
  3. Tysk: På tysk findes en lignende version: “Kleine Kinder, große Ohren,” som betyder “Små børn, store ører.” Denne version er mere direkte og refererer specifikt til børn, men formidler den samme idé.
  4. Spansk: På spansk kan man sige “Las paredes oyen,” som betyder “Væggene hører.” Selvom dette udtryk ikke nævner børn eller gryder direkte, bruges det ofte i sammenhænge, hvor nogen advares om, at man aldrig ved, hvem der lytter.
  5. Hollandsk: På hollandsk siger man “Kinderen en gekken spreken de waarheid,” hvilket oversættes til “Børn og tosser taler sandheden.” Selvom dette ordsprog ikke direkte handler om at lytte, bruges det i lignende sammenhænge som en påmindelse om, at børn ofte opfatter mere, end man tror.

Disse udtryk viser, hvordan forskellige kulturer har lignende ordsprog, der advarer mod at undervurdere børns evne til at lytte og forstå, hvad der sker omkring dem.


Se også disse sider:



Del dit favorit-digt med andre

Kender du et godt citat eller digt?

Bidrag med det her - så kan andre brugere også få glæde af det!

Skriv det i kommentarfeltet og del evt. også på Facebook