Talemåder er ikke helt det samme som ordsprog, men mange af dem har deres oprindelse i et ordsprog – som f.eks.:

På samme måde kan ordsprog bruges som talemåder – f.eks. i disse sætninger:

Talemåder, også kendt som idiomer eller faste vendinger, er udtryk, hvor ordenes betydning ikke kan forstås bogstaveligt ud fra de enkelte ord. De har en overført eller billedlig betydning, som ofte er fastlagt gennem kultur og tradition. Talemåder bruges ofte til at give sproget farve, udtrykke følelser, eller beskrive situationer på en mere levende måde.

 

3 eksempler på danske talemåder og deres betydning

  1. “At kaste håndklædet i ringen” – Dette betyder at give op eller erkende nederlag. Talemåden stammer fra boksning, hvor en træner kaster håndklædet i ringen for at signalere, at bokseren skal stoppe kampen.
  2. “En storm i et glas vand” – Dette udtryk bruges om en situation, hvor der bliver lavet et stort postyr ud af en ubetydelig eller lille sag.
  3. “At slå to fluer med ét smæk” – Dette betyder at opnå to mål eller resultater med én handling.

 

Hvordan bruges talemåder?

Talemåder bruges ofte i daglig tale for at gøre samtalen mere livlig eller for at udtrykke komplekse følelser eller situationer med få ord. De kan også bruges for at skabe en fælles forståelse, da mange talemåder er bredt kendte og forstået inden for en kultur. Når folk bruger en talemåde, forventer de normalt, at modtageren kender udtrykket og forstår den overførte betydning.

I undervisning og skrivning kan talemåder også bruges til at tilføje et lag af mening eller for at få læseren til at tænke over, hvordan udtrykket passer til konteksten.

Talemåder er en vigtig del af sproget, da de bærer kulturel viden og giver mulighed for kreativt og nuanceret udtryk.

 

Liste over danske talemåder

Her er en omfattende liste over danske talemåder samt en kort forklaring af deres betydning:

A

  1. “At bære brænde til skoven” – At udføre en handling, der er unødvendig eller overflødig.
  2. “At gå som katten om den varme grød” – At undgå at tale direkte om et følsomt emne.
  3. “At have det som blommen i et æg” – At have det rigtig godt og være i en beskyttet og komfortabel situation.
  4. “At løbe panden mod en mur” – At forsøge noget, der viser sig umuligt.

B

  1. “At være på bølgelængde” – At have en god forståelse eller kemi med nogen.
  2. “At tage det sure med det søde” – At acceptere både de gode og dårlige sider af noget.
  3. “At tage tyren ved hornene” – At tage fat på et problem direkte og uden tøven.
  4. “At slå en streg i sandet” – At markere en tydelig grænse eller afslutte noget.

C

  1. “At gå over gevind” – At overreagere eller tage noget for vidt.
  2. “At komme op i det røde felt” – At blive meget vred.

D

  1. “At bide i det sure æble” – At acceptere noget ubehageligt eller uundgåeligt.
  2. “At have is i maven” – At forblive rolig under pres.
  3. “At gå på nåle” – At være meget nervøs eller spændt.

E

  1. “At gøre en myg til en elefant” – At overdrive en lille ting.
  2. “At få blod på tanden” – At blive motiveret til at fortsætte eller gøre mere af noget.
  3. “At være en varm kartoffel” – At være et svært eller kontroversielt emne, som ingen ønsker at håndtere.

F

  1. “At slå to fluer med ét smæk” – At løse to problemer eller opnå to ting med én handling.
  2. “At få kolde fødder” – At miste modet lige før en vigtig beslutning.
  3. “At trække det korteste strå” – At blive valgt til en uønsket opgave eller situation.

G

  1. “At have en nøgle under måtten” – At have en åben eller tillidsfuld tilgang til noget.
  2. “At være ved muffen” – At have penge eller være i en økonomisk fordelagtig situation.
  3. “At komme i fedtefadet” – At komme i problemer eller en uheldig situation.

H

  1. “At feje for egen dør” – At tage sig af sine egne problemer, før man kritiserer andre.
  2. “At gå i hundene” – At gå ned ad bakke eller forfalde.
  3. “At give den gas” – At gøre noget med energi og entusiasme.
  4. “At være på herrens mark” – At være fortabt eller uden vejledning.

I

  1. “At stikke en finger i jorden” – At undersøge stemningen eller situationen, før man handler.
  2. “At have en fjer på” – At være lidt beruset eller påvirket.

K

  1. “At kende sin besøgelsestid” – At vide, hvornår det er det rette tidspunkt at handle.
  2. “At stikke hovedet i busken” – At undgå at forholde sig til et problem.

L

  1. “At have noget på hjerte” – At have noget vigtigt at sige.
  2. “At lægge hovedet på blokken” – At tage en stor risiko.
  3. “At gå fra snøvsen” – At miste fatningen eller forstanden.

M

  1. “At male fanden på væggen” – At forestille sig det værst tænkelige scenarie.
  2. “At miste sutten” – At miste kontrollen eller tålmodigheden.
  3. “At gå med livrem og seler” – At være overforsigtig og tage alle forholdsregler.

N

  1. “At gå ned med flaget” – At bryde sammen psykisk eller fysisk.
  2. “At holde tungen lige i munden” – At koncentrere sig og være forsigtig.
  3. “At være på den grønne gren” – At være i en gunstig situation.

O

  1. “At slå sig på flasken” – At begynde at drikke alkohol meget.
  2. “At være ude på dybt vand” – At være i en farlig eller ukendt situation.

P

  1. “At skyde papegøjen” – At have meget held.
  2. “At holde skruen i vandet” – At holde noget i gang trods udfordringer.
  3. “At puste til ilden” – At forværre en situation.

R

  1. “At sidde på den høje hest” – At være arrogant eller overlegen.
  2. “At have flere bolde i luften” – At håndtere flere opgaver samtidig.
  3. “At rive sig i håret” – At være frustreret eller desperat.

S

  1. “At gå i vasken” – At mislykkes eller gå galt.
  2. “At slå plat og krone” – At tage en tilfældig beslutning.
  3. “At være en slyngel” – At være en uærlig eller upålidelig person.

T

  1. “At sætte trumf på” – At komme med det afgørende argument eller handling.
  2. “At tabe ansigt” – At miste respekt eller status.

U

  1. “At stå på pinde for nogen” – At gøre alt for at please nogen.
  2. “At have det som fisken i vandet” – At være i sit rette element.

V

  1. “At være en sværvægter” – At være en person med stor indflydelse eller betydning.
  2. “At vende på en tallerken” – At skifte mening hurtigt.

Ø

  1. “At have øjne i nakken” – At være meget opmærksom på alt, hvad der sker omkring en.
  2. “At være en strid banan” – At være en vanskelig eller besværlig person.

Å

  1. “At have noget på samvittigheden” – At føle skyld over noget.
  2. “At gå på vandet” – At opnå noget, der synes umuligt.

Denne liste er lang, men den dækker mange af de mest almindelige danske talemåder, som du kan støde på i hverdagen. Talemåder kan være specifikke for bestemte regioner eller generationer, men mange af dem er universelle inden for dansk kultur.

 

Lokale danske talemåder

  • Arvegods er narregods (fynsk talemåde)
  • Drukken mund taler af hjertens grund (Peder Syv)
  • At krybe for sin overmand er at træde på sin undermand (jysk talemåde)
  • To meninger om én sag, det kan vel nok gå, men to kvindfolk om én kage, det kan ikke vel gå (jysk talemåde)
  • Den, der vil have sin næse alle vegne, får den ofte i klemme (fynsk talemåde)
  • En sulten mave spørger ikke hvad smørret koster (sjællandsk talemåde)
  • Den, der i alle potter vil slikke, får gerne skidt på tungen (jysk talemåde)
  • Den misundelige tror, at naboens høne er lige så stor som hans egen gås (nordjysk talemåde)

 

Udenlandske talemåder

Heunder finder du en række udvalgte talemåder opdelt efter oprindelsesland.

 

Svenske talemåder

  • Spørgsmålet om mit og dit har skilt mangen fra sit
  • Moders hånd er blød, selv når den slår
  • Få er som far, ingen som mor
  • Det er aldrig så mørkt, at man ikke kan finde munden

Islandske talemåder

  • Hans ord farer ud af kæften som fårelort af rumpen
  • Hvor penge findes, kærlighed vindes
  • Der kommer ikke duer af ravneæg
  • De længste rejser foretages i vores eget indre

Engelske talemåder

  • Vi er som regel de bedste mennesker, når vi har det værst
  • Mennesket er det eneste dyr, som spytter
  • Mod går aldrig af mode
  • Dagen har øjne, natten har ører

Franske talemåder

  • Adel forpligter
  • Ord er til for at skjule tankerne
  • Ord er kvindlige, handlinger mandlige
  • Kærlighed kan udrette meget, penge alt

Spanske talemåder

  • Efter melon er vin en forbrydelse
  • Mit er mit og dit er vores
  • Enhver har sin måde at fange lopper
  • I nøden råber alle: Maria! I lyst vil ingen vide af hende

Latinske talemåder

  • Så mange mennesker, så mange meninger
  • Nødvendigheden er opfindelsernes moder
  • En mand kendes på sin omgang
  • Penge sparet er penge tjent

Oldgræske talemåder

  • Af oksen selv gør man piskeremmen
  • Slagt ikke den høne, som lægger guldæg
  • Modet er handlingens begyndelse, men heldet hersker over slutningen
  • Ondt skal med ondt fordrives

Russiske talemåder

  • Hvor meget en and end tager sig sammen, en svane bliver den aldrig
  • Efter at krigen er slut, findes der mange tapre
  • Når pengene taler, tier sandheden
  • Mange penge, store synder; ingen penge, endnu større

Arabiske talemåder

  • Mennesket er som myren: svagt og mægtigt
  • Hver dag i dit liv er et blad i din historie
  • Ord fra munden og stenen fra hånden kan ikke tages tilbage
  • Den, der fylder sit hoved med andre folks ord, kan ikke finde et sted at anbringe sine egne

Kinesiske talemåder

  • Der findes kun to slags gode mennesker: de døde og de ufødte
  • Opdrag børn og du vil forstå dine forældres godhed
  • Naturen er bedre end en gennemsnitslæge
  • Den bedste måde ikke at blive opdaget på, er ikke at gøre det